Saturday, November 22, 2008

Which character are you?

I didn't know what 'Chicano' meant before taking this course. Honestly. On the first day of class I sat down having really no idea what kind of literature we were going to read. In actual fact, I had to look up where the Río Grande was on a map! (she admits reluctantly)



Fortunately, much of the literature we read in class I was able to relate to, despite my initial ignorance of who these authors were and where they came from. I can not relate to their stories of immigration and I couldn't grasp their feelings of identity loss, seeing as in my life I'm still trying to locate my identity in the first place; but I could experience their sense of humanity. Many of these authors wrote their stories (fiction or not) with such vividness, and oftentimes such poetic verse, that I was drawn towards them. It wasn't a chore to read their tales of coming and going, loss and gain, crippling pains and small victories.



I'm not going to say which works I liked or didn't like. I'm not even going to mention them specifically. I think that they have each left a mark on me, with many of the characters leaving their footprints on my mind. And those footprints are important, especially when living in a city such as Vancouver where caucasian is seen as a minority now in our 'cultural mosaic'. Many people that live here are immigrants or the children of immigrants. It would be like having the first day of school everyday...not to mention in another language. I have never been racist or against immigration; although I now feel more enriched on the subject. I don't feel like I can understand their situation completely or truly empathize with them; however, I do ask different questions in my mind now when I look at people of another nationality: Where were you born? Why did you move? How are you treated? Does this country feel like home to you?



And sometimes: Which character are you?

Sunday, November 16, 2008

She says 'toque'...she's Canadian in my books!

A body to remember with, eh? This title made me think of the scar just below my knee where a piece of blue glass lodged itself, and the basketball that crippled my pinky finger because I didn't realize that tendons and ligaments tend to repair themselves in a mangled way. But as I read the book, its political background shifted my thinking: the struggle, the triumph, and the journey is written upon the bodies of these characters (presumably upon Carmen herself). It's what they can experience with their senses and what they can remember with their minds that makes them unable to forget their past.

Another recipe: To create and a body to remember with, take the frame and poetic phrasing of Woman Hollering Creek and stir in as much political disturbance as you can from How the García Girls Lost Their Accents. Add a tablespoon of immigration and a pinch of identity loss. Bake for 166 pages and cover with a toque to keep warm.

As you can see from the recipe, I found many similarities between and a body to remember with and some of the other books we have previously read in class. Although the characters and experiences are different, there are reoccuring themes of identity, immigration, political unrest, and remembrance. On a side note, I've always felt that language structure influences culture. For example, latinos have a language where they must remember what gender they are using so as to have agreement throughout the noun, the adjective, the article, etc..., this translates to these people having an amazing memory of their history. However, whether it's due to their language or not, it appears that they are not a culture that forgets.

I enjoyed reading these stories because I could relate to the Vancouver setting. I saw Stanley Park, 4th avenue, and UBC campus in my head, exactly as they exist and how Rodriguez experienced them. When she spoke of Chile it felt like a separate book, one which I could vaguely relate to. In the powerful chapter "3-D" on page 95, there are several cassettes of Chilean artists in the room. This struck me as intriguing for reasons that go deeper than simple 'outside observation'. Perhaps I could see my own room if I were in Santiago, Chile, with CDs of Shania Twain, Bryan Adams, and Alanis Morisette; trying to preserve my Canadian identity in a Chilean world. I felt strangely connected to a woman seeking a refuge from her torturer; a woman who I really have nothing in common with.

This collection of stories shocked me with its vigilante struggle and the emotional turbulance of forced immigration. I had no idea that all this had happened in Chile. I suppose that's why Rodriguez wrote this book, to show people like myself that there are governments out there that have to the power to wreck people's lives; and they do it, without a care. I wish I'd read this book before I visited Chile. I believe it would have brought me more insight into the culture. As it was, I could never have imagined such crimes happening there. I'm ignorant, I know that, and I think that a good majority of us Canadians take what we have for granted. And so, in true Canadian form, I say: "Welcome to Canada! Here's your toque."

Thursday, November 6, 2008

It takes an island to raise a child.

What struck me most about the second half of How the García Girls Lost Their Accents was the amount of people who actually contributed to the lives of these girls. It seemed to cement that old saying that "it takes a village to raise a child", although in this case perhaps the whole Dominican Republic was in on it!



In pondering the reverse chronological order of the book, apart from the chapters actually being published for the first time out of order (which could be another clue to their innovation), I would also like to think that this set-up is to give us a view of the girls' adult, 'developed' personalities, and then bring us back to the points in time that helped shape them into who they have become. I enjoyed this style, as the technique isn't all that common. It made me feel like a psychiatrist with each girl on my couch recounting their life stories and I had to be the one that decided which experience had affected them in which way. On this note, I found that many of the girls saw the world through the lens of their hobbies. Yoyo's chapters were founded by a much more poetic voice which showed how her entire life was governed by this talent for words which she has. Sandi, as the early artist in the family, speaks of the sky as a ''cloudy canvas'' (page 245). It was refreshing how the language the girls used in describing their lives stemmed from their varied talents.



In Sandi's chapter 'Floor Show', the truth of how a nice person can make all the difference to a foreigner shone through. Although due to Mrs. Fannings crazy antics this may not be what we are supposed to take away from this chapter, I still felt humbled by the presence of someone (Mr. Fanning) who would help this family enjoy a dinner out of the house while they were in dire straits. In my travels I have found the most memorable moments come from when a native of the country helps me out: a ride to the next town, extra money, directions, ANYTHING!!! Also, when I travelled in South America, one dollar could go a long way. So although I am not an immigrant as the Garcías are in the book, I feel their powerlessness when I return to a first-world country and a buck can't even get you a bus ticket. How terrible it would be to leave your home country as a well-off family to come to an unforgiving city where you have trouble making ends meet.



I really wish that Alvarez had written the speaking on the island IN SPANISH!! I found it hard to relate to Mamita when she yells, supposedly in Spanish, "Damn it!...You all say he pees holy water, well he's been peeing it all right!" I guess I just feel like such an outburst should be written in the mother tongue; but with the majority of the book being in English, it is more inviting to a larger English-speaking audience...which is perhaps whom Alvarez is trying to reach. Although I must say, I love the christmas carol on page 264 which goes: "A Santa Claus le gusta el vino, A Santa Claus le gusta el ron..." Those Dominican Santas sure know how to party! ;)

Friday, October 24, 2008

A spectacular dish so far

I remember Beth telling me a few weeks ago that I would fall in love with this book. So I looked at the bright cover, the crafty blunt pages and thought, "hmmmm, why not?" And so I began...and she was absolutely right.




To make the García Girls recipe, take 4 cups Little Women, add 1 litre My Big Fat Greek Wedding, a bit of Dominican rum for flavour, and a dash of One Flew Over the Cuckoos Nest (just because Sandi's a bit of a nut case and I love Jack Nicolson) :P



What struck me as most interesting about this book is its tendency to be unconventional. The sections will often go chronologically backwards (ie: 1970-1960)...not sure yet whether this is to denote a flashback...but it is a curious feature to say the least! Even the family tree at the beginning of the novel is abnormal. The family members are described as (let's admit it) you would normally describe family members: "The great-great-grandfather who married a Swedish girl", or "the hair-and-nails cousins". This technique makes much more sense after reading the first chapter and seeing that all the aunts are giving "a capsule description of what Yolanda might remember of that relative: the one with the kidney bean swimming pool, the fat one, the one who was an ambassador." (p. 14). I remember that even I have done this to stir a boyfriend's memory who had come to the family party: "Oh, remember Uncle Bruce, the bald one? or Aunt Vicky with the funny laugh?" And that is why I love this book; even though I haven't experienced every situation it brings up, I can still sense its truth.



The novel has an interesting way of telling the stories. I enjoy how, for example, each of the stories about the daughters are subtitled by their different nicknames, depending on the time period, who is telling the story, or what happened to them in the story. I found this to cement the fact that these girls each had troubles handling their identities. Each name they were given denoted each separate segment of themselves.



I find it confusing how the girls will sometimes love their homeland: "Let this [Dominican Republic] turn out to be my home" (page 11), and other times they abhor having to travel back to the Dominican each summer to see their family. I started to think that maybe it's less of 'where' they are that is confusing, and more the fact that there is always a 'question' of where they are: the US or the Dominican? Where do they belong?



I found that I could relate to the sisterhood involved in this novel as I have 2 older sisters and no brothers. I believe that this bond is universal (albeit on different levels) for all sisters. I also believe that the different levels of this bond stem from the life situations the sisters experience together. I wonder if I would've turned out as Sofía did if I'd had one more older sister and we'd all been constantly moved between two worlds.



Feel free to comment on what else you would add to the García Girls recipe!

Tuesday, October 21, 2008

Still wet behind the ears...

The technique that became most apparent in the second half of Woman Hollering Creek is the intertwining of Spanish and English into one 'Spanglish'. The symbolism of Mexican immigrants living in the US but struggling to find their identity on both sides of the border is not lost in this conglomeration of languages. Cisneros is an expert at laying out Mexican slang within an English monologue...and I'm guessing that this is because that was how language worked for her while growing up. As I read the stories (such as Little Miracles, Kept Promises), I began to wonder what it would be like to not have any background in the spanish language and attept to read those short spanish prayers. Perhaps we get the feeling for who Cisneros's audience really is: Chicanos....the bilingual masses. I feel like she has let me into these secrets just because I have taken the effort to learn spanish and understand her culture. It's almost like she could care less for those people that don't take the time to understand even THAT necesity about her: her language.



I love all the different writing styles that surface in this book. It becomes almost overwhelming to catch onto a different style with every chapter, but it's still all written in that same sassiness that I have come to admire about Cisneros. I found that my least favorite story was Eyes of Zapata. It was full of magical realism, which I love, but something about it having to do with a historical figure made me pop out of that fantasy world of characters that Cisneros had created. And once again, the naive, frail female protagonist who stayed with her famous, cheating husband frustrated me. That opinion aside, considering that Cisneros couldn't have experienced this time period but still achieves such an amazing level of description is an incredible feat.


And finally we see two stories that have some relevance to eachother: Bien Pretty, and Tin Tan Tan. Yet even through this small victory of correlation, I couldn't feel a connection with the protagonist. I felt more connected to the childhood stories than any other section in the book. I have a suspiscion that my adult life experiences are a little more low-key as compared to those of Cisneros and her characters. Final response: this book made me feel very young.

Sunday, October 19, 2008

Lucy is real

I feel like I've met Sandra Cisneros. That's the kind of writer she is: reading her books is like reading an extension of her life. I start to wonder, "Did she actually have a friend named Lucy who smelled like corn? Did she hear that story from a friend? Was it all from her imagination?" And finally, I ask myself: "Does it matter?" The writing is just that good.

It was interesting how the book was sectioned into three stages of life: childhood, adolescence, and adulthood. My favorite story from the childhood section has to be 'Eleven'. I've actually taken to reading the first few paragraphs of this story to friends and family because I love it that much! As I read it to them, I notice small smiles appearing around the corners of their lips, and I know that this story is affecting them the same as it did me....it's bringing them back. Yah, sometimes I feel like I'm three and sometimes I feel like I'm twenty-three, but it's funny to think that I am every age in between. And it's true that I don't feel my age until about half way through that year. It really has to grow on you first, until you are almost the next year. The ideas of Cisneros blow me away...it's stuff you don't think about, but you know is true....like a Seinfeld show.

I was shocked by the stories in the short adolescent section. The ideas aren't knew to me, but let's just say I didn't see them coming. The same with the adult section...I just wanted to reach into the book and shake some sense into these characters!!! What was interesting was that these protagonists are all chicanas, but their stories are so universal that you can apply them to anyone. Cisnero's brings the experiences to life. To me, Lucy is real.

I'm curious about how this book affected the guys in our class. It is really harsh with some of its male stereotypes and it's all for women making a better life for themselves (although it's rare when the characters actually do!) Did you men in the class feel the same way that I felt about the book?

Monday, October 13, 2008

Thoughts on the class so far...

Looking back at our curriculum thus far, I can't believe that we've only read from THREE authors! I feel like there has been much more information passed around than having to do with just a handful of literary works!

I have to agree with a few of the posts I've just read and say that I really enjoy the course. Aside from the content, I find the classroom atmosphere relaxed and friendly....exactly what I'm looking for when I am asked to give my thoughts in Spanish! I have also enjoyed reading about Chicanos and their experiences, be them recent or from a century ago. The authors that we have read allow us to relate to their stories. I am not an immigrant (although I don't REALLY know what being a 'Canadian' means...it's kind of the old 'mixing pot'-mosaic analogy for me), but after reading these stories I understood a few of the tribulations and triumphs that belong to these chicanos.

It was also a breath of fresh air to watch 'The Salt of the Earth'. I'm sure that we all inwardly groaned when we saw the black and white and heard the crappy sound quality of the DVD, but the movie turned out to be better than expected. I found that it connected very well with the racial and gender issues also found in Who Would Have Thought It?; however, this heroin decided to do something drastic and dramatic about her situation. Perhaps this shows how the times have changed even between the book's publication and the movie's release.

I've already read the book (Cisneros) for our Wikipedia project and I hope that everyone will enjoy it as much as I did. I thought that it was better than any one of our first three readings!